教学意见翻译_代写essay

1.改善教员队伍构造
首先要重视提高专业教员自身的业务才能。在外语教员队伍中,专门从事翻译教学的教员为数不多,且有些还是半路出家,从主要以语言学或文学等为研究方向转为研究和教授翻译。这些教师有必要增强对东西方翻译史、翻译实际以及口笔译技巧办法的学习和研究。同时,这些教员由于临时担任英语教学,汉语知识和水平相对匮乏,这就要求从事翻译教学的英语教员还要具有较高的汉语水平,并对世界各国文化和其他学科知识有所理解。由于翻译是一项实践性很强的专业,应该树立英语翻译教学客座教授制度,依据不同培育目的,延聘从事多年口笔译任务、具有丰厚实践经验的翻译家,展开案例教学,并通过他们让翻译教学走课堂,培育学生的实际入手才能。代写essay翻译在2006 年才作为一门专业首次列入教育部专业目录备案并同意招生,教员队伍的整体教学水平不适应也在道理之中。但随着国度对外开放放慢和对相关人才的迫切需要,各级教育单位都应把树立一支高水平、高素质的翻译教员队伍放在重要位置,有系统、有方案地对现有的翻译教师停止专业培训,中国翻译协会每年暑期举行的全国初等院校翻译专业师资培训班就起到了很好的作用。

2.提高学生语言综合才能
首先要教育学生端正对翻译学习的看法。虽然翻译被排在听说读写之后,但并不是说它不如前者重要;同时,也不能复杂地以为,英语水平高了,翻译水平自然就高。端正翻译学习态度关于学生今后的翻译实践有着重要影响。提高学生的语言综合才能,不仅要在教学中着重扩展学生的词汇量,强代写essay化对翻译知识和翻译技巧的学习和掌握,更要注重学生对英汉两种语言文化背景、语境语义的学习和研究,深入理解英汉两种语言间的文化差别。实践证明这是提高翻译才能的必经之路。翻译是双语才能的培育。传统翻译教学一般只关注英语才能的培育,而疏忽学生中文水平的提高,招致有些学生的中文译文不伦不类,或许句式具有分明的欧化倾向,不契合中文的写作标准和阅读习惯。这是少数高校不注重学生汉语学习的结果,因此,翻译教学要有充沛的课时保障和专门教材用于英译汉训练。

3.强化学生的跨文化意识
翻译实际家谭载喜曾说:“关于译者来说,没有两种文化的比照知识,就无从谈起对语言文字的正确了解与表达”(谭载喜,1999)。由此可见,翻译进程一定会受到源语文化和目的语文化的制约。文化背景知识的获取是一个学习和积聚的过程,所以翻译教学要强调对学生的文化导入,注重学生文化意识和文化修代写essay养的培育,注意研究中英文化差别在语言表达上的反映,熟悉英语形成和变化所依赖的天文环境、习俗习惯、宗教信仰和历史典故。教员要鼓舞学生充沛应用课外时间来扩大自己的目的语语言文化知识,有意识地向学生推荐经典英美文学作品和报章杂志,鼓舞学生多看英美国度原版电影,这将十分有利于培育学生的跨文化意识。翻译教学中的文化教学是大势所趋。当今的语言研究已经从单纯的对文字的研究深入到对文化的研究。英语翻译教学应该体现这种变化,将当今最新的语言研究效果运用到课堂教学中,使学生意识到语言翻译是文化活动,翻译的实质是跨文化交流,对不同语言的了解不能脱离地域文化和时代背景。而且,中国文化属于人文文化,西方文化属于迷信文化,它们的差别在语言文字中的表现是千姿百态的。在代写essay教学进程中向学生论述这些差别性,帮助他们洞察语言文字承载的文化信息,不仅能丰厚学生的文化背景知识,还能增强他们关于文化差别的敏理性,增加他们在跨文化交际中呈现“文化休克”的能够性,有效地处置翻译中的异质文化问题,真正提高翻译质量。

4. 完毕语  代写essay
综上所述,我们以后的英语翻译教学仍不完善,从学生翻译实践中暴露出来的问题,也反映出翻译课程设计的缺陷,暴露呈现有翻译教学体系的破绽和弊端。随着全球化和信息化的迅速开展,我国对外交往日益增加,中国翻译产业正在兴起,对翻译人才的要求也越来越高,深化翻译教学改革已成为培育复合型和应用型翻译人才的紧迫任务。我们需要在教学理念、课程设计、教材更新、教学组织等多方面,停止大胆的探索研究并付诸实践,重建适应中国开展和对外开放需要的英语翻译教学体系。代写essay