汉译英学术翻译

汉译英英译汉在线客服

随着经济的腾飞,生活水平的不断提高,人们对知识的渴望也越来越强烈,许多人都选择出国留学或工作,去学习那异国的知识/经验来提高自己。出国工作及留学时,大使馆需要提交的证书、证明文件、简历、资质荣誉、成绩单、身份证、户口本、推荐信等等;普通沟通交流的翻译文件,如email、聊天交流、口述记录、阅读参考类文件都需要英文版,中译英翻译好就是成功,翻译不好就会影响工作学习的正常进行,有的甚至会影响留学申请的通过与否。 优易论文指出翻译的最高境界就是“”。就是翻译不但要准确,通顺还要优美,一段文字从一种语言转换到另外一种语言,可能从形式上,语序上,很多地方都发生了巨大的变化。但是有些东西是不能改变的。下面优易论文为大家介绍中译英需要注意的事项。  

一 编码

  1. 如果原文的章节编码未使用中文数字,则原则上保留其编码格式。
  2. 如果原文的章节编码使用了中文数字,但未使用罗马数字,则以罗马数字取代中文数字,其余格式不变。例:“一”译为“I”,“(一)”译为“(I)”。
  3. 如果原文的章节编码使用了中文数字,也使用了罗马数字,这时只能看具体情况来确定英文文件的编码格式。

二 字体、字号

  1. 一般来说,段落字体采用Times New Roman,字号为12(小四),常规字形
  2. 标题:一般来说各级标题的字号均与段落的字号相同。
    • 标题1(如“1”):加粗字形,词首字母大写,其余小写;
    • 标题2(如“1.1”):常规字形,词首字母大写,其余小写;
    • 标题3(如“1.1.1”):常规字形,标题首词的首字母大写,其余小写;
    • 标题4(如“1.1.1.1”):倾斜字形,标题首词的首字母大写,其余小写。

三 数量

  1. 在录入数字时,注意力应特别集中,并逐一默读校对。
  2. 原文中用“万”来表达时, 一般宜把“万”换算成thousand或million(不足1.0 million的一般应换算成thousand);换算后,应认真校核是否有数量级上的差错。不过, 如果原文中有大量的数字表格,且采用“万”来表达时,则不再换算,以减少工作量并避免差错。
  3. 在使用法定计量单位时,应注意字母的大小写。如:kN、kW、km是对的,而KN、 KW或kw,KM或是欠妥的。

四 表格

汉译英学术翻译

五 页码

页码按原文的格式。

六 汉语拼音

在音译汉字时,应注意拼音的正确性,对无把握的,应逐一翻阅字典。特别要注意z、c、s与zh、chi、shi的区别,n与ng的不同。(不加区别是南方人的通病)

七 地名翻译:地名翻译采用双重标准:

  1. 在地名标牌上,全用汉语拼音,在专名与通名之间适宜加一空格的,加一空格;
  2. 对于一般科技文章,如可行性研究报告、环境评价报告、景点介绍等,通名可译为英文,专名可用汉拼,必要时可用小括号加注;但如专名是美好(或至少不是负 面)的,且易于翻译的,则宜意译,并在必要时用小括号加注。如中文的专名和通名各只有一个字,则应用汉拼译其全名后,再加意译(岳庙、苏堤、沈宅不在其 例,因实际上专名已有省略)。如:太湖宜译为Taihu Lake,而不是Tai Lake。但约定俗成的例外,如泰山译为Mount Tai。

八 人名

所翻译的姓与名之间加一空格,词首大写,其余小写。双名的两字之间无空格或连字符。

九 单位名称的翻译

通名(如公司、厂、店等)应译为英文,专名可用汉拼,但如专名是美好(或至少不是负面)的,且易于翻译的,则宜意译。

不同于普通翻译公司,优易论文致力于协助全球科研工作者提供中英文学术翻译。因此,我们的所有学术翻译均为具备丰富学术翻译经验的学科专家,不提供其他语种翻译服务。我们只安排具有相应教育背景、技术经验和专业知识的译员来翻译您的稿件,确保您的中文稿件经翻译后能达到母语作者的英文水平。优易论文本着“准确,优质,高效,保密”的严格的质量控制体系,规范化的运作程序,旨在为客户提供高质量的中译英翻译服务。

专属论文定制 心动不如行动

海外权威学术论文定制 为您的留学生涯保驾护航