英译汉学术翻译

英译汉汉译英在线客服

有时候需要查一些英文资料或者是不得不看一些英文书籍,可是有些看不懂,这时候就需要进行英译汉。英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 优易论文指出在英译汉的过程中要注意以下几点:

1.总的原则

  • 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 。
  • 翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一 。
  • 能够直译尽量不意译。
  • 翻译的过程应该是先理解后表达。

2.结合英文写作特点对语言进行整体理解

首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.其次,具体而言:

  • 对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手。
  • 对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现。
  • 对于长句,可采用如下译法:
    英译汉学术翻译

3.表达

正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。技巧总结:英译汉学术翻译

4.翻译中还应注意的问题

  • 词的指代问题要搞清楚
  • 汉语知识的应用,如修辞等
  • 部分否定和否定重点。部分否定,如not all;否定重点。否定重点为because, 而不是teach。
  • 虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
  • 要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义.

5.核对原文

既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达。

如果你有英译汉的翻译需求,可以直接咨询优易论文在线客服,找翻译就找专业的,更权威更值得信赖。优易论文拥有8年行业经验,我们会依据您的需求,我们会安排具有相应教育背景、技术经验和专业知识的译员来翻译您的稿件,确保您的稿件经翻译后能达到母语作者的中文水平。优易论文本着“准确,优质,高效,保密”的严格的质量控制体系,规范化的运作程序,旨在为客户提供高质量的中英翻译服务。

专属论文定制 心动不如行动

海外权威学术论文定制 为您的留学生涯保驾护航